部
Components
121 examples found
containing '訳'
わたし
私
はがっこう
学校
でにほん
日本
ぶんがく
文学
のえいごやく
英語訳
、とく
特
にそうせき
漱石
の『わがはい
吾輩
はねこ
猫
である』や『こころ
心
』、あくたがわ
芥川
の『はな
鼻
』や『かっぱ
河童
』をたの
楽
しくよ
読
んだ。
At school I had enjoyed reading Japanese literature in English translation, in particular Soseki's I am a Cat and Kokoro, and Akutagawa's The Nose and Kappa.
その
ほん
本
をスペインご
語
からにほんご
日本語
にほんやく
翻訳
したのはひの
日野
さんです。
It was Mr Hino who translated the book from Spanish into Japanese.
どくしゃ
読者
のほう
方
からいやく
意訳
とちょくやく
直訳
についてしつもん
質問
されました。
I have been asked by a reader about free and direct translations.
にがつ
2月
にじゅうしちにち
27日
のやくそく
約束
についてですが、もう
申
しわけ
訳
ありませんが、わたし
私
のしゅっちょう
出張
スケジュールがへんこう
変更
になったため、そのひ
日
におあ
会
いすることができなくなりました。
With regard to our appointment on February 27, I regret to inform you that I will not be able to keep it because my business trip schedule has been changed.
どんなに
りっぱ
立派
なほんやく
翻訳
でもあき
明
らかにげんぶん
原文
にはおよ
及
ばないものだ。
Any translation, however good, will clearly fall short of the original.
かれ
彼
はそのフランスのしょうせつ
小説
をほんやく
翻訳
するのに3かげつ
月
いじょう
以上
かかった。
The translation of the French novel took him more than three months.
いま
今
、きほんてき
基本的
なぶんし
分詞
こうぶん
構文
をおし
教
えているのですが、みな
皆
さんはいか
以下
のぶんし
分詞
こうぶん
構文
のわけ
訳
については、どのようにこと
異
なるやく
訳
しかた
方
をされますか?
I'm teaching basic participial constructions now, but, with regard to those below, what different ways of translating them would everybody use?
じょうし
上司
とのかいわ
会話
やレポートはちょう
超
やく
訳
したふつう
普通
のことば
言葉
でつづ
綴
るのです。
Conversations with the management, reports and such should be very freely interpreted into normal language.
にほん
日本
では、えいご
英語
からにほんご
日本語
(えいび
英日
)、にほんご
日本語
からえいご
英語
(にち
日
えい
英
)へのほんやく
翻訳
がおお
多
く、にち
日
にし
西
、にしび
西日
のじつじゅ
実需
があまりありません。
In Japan there are a lot of translations from English to Japanese (E-J) and from Japanese to English (E-J); there isn't much real demand for J-S and S-J.
ほんやくしゃ
翻訳者
は、かれ
彼
のい
言
っていることをせつめい
説明
するのはふかのう
不可能
だとわかった。
The translator found it impossible to explain what he meant.
かれ
彼
のしょうせつ
小説
はえいご
英語
にほんやく
翻訳
されているので、アメリカでひろ
広
くよ
読
まれている。
His novels, having been translated into English, are widely read in America.
わたし
私
はフリーランスのほんやくか
翻訳家
なので、サラリーマンとこと
異
なり、つきづき
月々
のしゅうにゅう
収入
がちが
違
います。とうぜん
当然
、あんてい
安定
したせいかつ
生活
をするためにしゅうにゅう
収入
のでこぼこ
凸凹
をできるだけたい
平
らにするひつよう
必要
があります。
I’m a freelance translator and, unlike a salaryman, I have a different income each month. Naturally, I need to flatten out the unevenness of my monthly income as much as possible for a stable life.
えい
英
にち
日
ほんやく
翻訳
ソフトはりようしゃ
利用者
のつか
使
いかた
方
しだい
次第
でほんやく
翻訳
けっか
結果
をおお
大
きくかいぜん
改善
でき
出来
ます。
The output of E->J translation software can be improved greatly by the way the user utilises it.
えいび
英日
のほんやく
翻訳
とにち
日
えい
英
のほんやく
翻訳
では、えいび
英日
のほんやく
翻訳
をきぼう
希望
するひと
人
のほうがおお
多
いようです。
Between E->J translations and J->E, it appears that more people want English-Japanese translations.
Kanshudo is your AI Japanese tutor, and your constant companion on the road to mastery of the Japanese language.
To get started learning Japanese, just follow the study recommendations on your Dashboard.
You can use Quick search (accessible using the icon at the top of every page) to look up any Japanese word, kanji or grammar point, as well as to find anything on Kanshudo quickly.
For an overview, take the tour.
