部
Components
1451 results found using grammar ても
GRAMMAR MATCH
インドネシア
ご
語
がはな
話
せるとい
言
っても、まだしょしんしゃ
初心者
レベルです。
Although I say I can speak Indonesian, I'm still beginner level.
むみかんそう
無味乾燥
なきじ
記事
をみ
見
ても、じじつ
事実
をなまなま
生々
しくかん
感
じることができなかった。
Even seeing it in print, it didn't quite feel like reality.
お
はなしちゅう
話中
のところをおゃま
邪魔
して、すみません。ちょっとしつもん
質問
してもよろしいでしょうか。
useful
I'm sorry to interrupt your conversation, but may I ask a question?
ばんめん
盤面
をみ
見
てもどちらがゆうい
優位
かはしょしんしゃ
初心者
にはかいもくけんとう
皆目見当
がつきません。
Even looking at the board, it's impossible for a beginner to understand who's winning.
これなら、どんな
しんけいしつ
神経質
なこども
子供
にき
聞
かせても、また、きも
気持
ちのつねにめい
滅入
るびょうにん
病人
がき
聞
いても、さしつかえないということになりました。
This organ’s sound would work its magic on anyone, whether it was a fidgety child or an ill person in the depths of misery.
ただ、その
しょうこ
証拠
に、もはや、このオルガンのねいろ
音色
がうみ
海
のうえ
上
をころがっても、さかな
魚
が、なみあい
波間
には
跳
ねるようなことはなかったのであります。
But because of the broken wire, even if the organ sounded out across the ocean, the fish would no longer jump up cheerfully between the waves.
こうがい
郊外
はまち
街
よりのどかです
住
みたいとおも
思
ったけど、このご
5
ねん
年
にわたっていえ
家
もおみせ
店
もふ
増
えてこうがい
郊外
にす
住
んだとしてもまち
街
とそんなにか
変
わらないき
気
がしてきた。
I thought I'd like to live in suburbs because it's quieter than the city, but over the past 5 years there are more houses and shops and I feel like even if I were to live in the suburbs, it wouldn't be that different from the city.
しょうや
庄屋
はかれ
彼
をやしき
屋敷
にまね
招
いてごちそう
馳走
をふるま
振舞
い、ありったけのさけ
酒
をの
飲
ませてもてなし、わかもの
若者
にむらびと
村人
のためにぎせい
犠牲
になってほ
欲
しいとたの
頼
んだ。
The grand village headman invited the young man to his home, treated him to a feast and all the rice wine he had, and then asked the young man to be sacrificed for the villagers' sake.
お
よめ
嫁
さんのつる
鶴
は、ふえ
笛
のねいろ
音色
をなが
長
いあいだきいていましたので、こころ
心
のなかがひろびろしていて、どんなにじぶん
自分
たちがこま
困
っていても、ほかのものにほどこしをするのはきもち
気持
のいいものにおもうようになっていました。
Having listened to the flute's sound for a long time, the crane wife felt carefree and accepting of all things, finding pleasure in helping others no matter how bad off she and her husband were.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
あんまりききんがつづいたので、みんな
むら
村
をすててい
行
ってしまいましたけれど、いまはかえって、いぜん
以前
よりへいわ
平和
になり、ななわ
七羽
のつる
鶴
は、どんなことがあっても、のぞみをすてないで、ここでげんき
元気
にはたら
働
いてくら
暮
しましょうとはな
話
しあいました。
The famine had stretched on for so long that everyone had abandoned their village, but now the village was even more peaceful than before, with the seven cranes talking amongst themselves about living and working together happily, never giving up hope no matter what happened.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
Kanshudo is your AI Japanese tutor, and your constant companion on the road to mastery of the Japanese language.
To get started learning Japanese, just follow the study recommendations on your Dashboard.
You can use Quick search (accessible using the icon at the top of every page) to look up any Japanese word, kanji or grammar point, as well as to find anything on Kanshudo quickly.
For an overview, take the tour.