部
Components
5655 results found using grammar くなります
GRAMMAR MATCH
いっしょうけんめい
一生懸命
がんばって、それでもだめになったので、あきらめるほかない。
I tried as hard as I could but I still failed, so there's nothing to do but to give up.
「ゆらぎ
はだ
肌
とはきせつ
季節
のか
変
わりめ
目
にいちじてき
一時的
にはだ
肌
のちょうし
調子
がわる
悪
くなることよ。にほんご
日本語
で『ゆらぐ』はふあんてい
不安定
な、といういみ
意味
なの」
‘Yuragi skin’ is poor skin condition resulting from the change of seasons. 'Yuragu' means unstable in Japanese.
Source: https://english.cheerup.jp/article/2730
こころ
心
をゆかい
愉快
にする、たとえば、いままでしず
沈
んでいたものが、そのおと
音
をき
聞
くと、ようき
陽気
になるということは、たしかに、いままでのおんがく
音楽
とは、はんたい
反対
のことでした。
Indeed, soothing the soul with sound––for instance, cheering up a depressed person––was the opposite effect of what music had done up to that point.
これなら、どんな
しんけいしつ
神経質
なこども
子供
にき
聞
かせても、また、きも
気持
ちのつねにめい
滅入
るびょうにん
病人
がき
聞
いても、さしつかえないということになりました。
This organ’s sound would work its magic on anyone, whether it was a fidgety child or an ill person in the depths of misery.
はま
浜
のひと
人
たちは、このオルガンのおと
音
をき
聞
いてから、よる
夜
も、うかれここち
心地
になって、なみう
波打
ちぎわをぶらぶらある
歩
くようになりました。
Once those living by the sea heard this organ’s sound, their spirits were lifted and they began to take leisurely strolls along the water’s edge, even at night time.
「こんなに、
さかな
魚
がは
跳
ねることは、めったにない。あのオルガンのおと
音
がするようになってからだ。」と、りょうし
漁師
で、いったものもありました。
There was even a fisherman who remarked, “Rarely have I seen the fish this lively. It all began with that organ’s sound!”
この
がっき
楽器
でたいそう
体操
や、しょうか
唱歌
をならったこども
子供
らは、いつしかおお
大
きくなって、むすめ
娘
たちは、およめ
嫁
さんになり、おとこ
男
は、りっぱにいちにん
一人
まえのひゃくしょう
百姓
となりました。
In the blink of an eye, the children who had listened to the organ in gym or chorus class had grown up, girls now wives and boys respectable farmers.
「みなさん、この
がっこう
学校
のオルガンは、じょうとう
上等
なしな
品
で、だれでも、このおと
音
をきいて、ゆかい
愉快
にならないものはありません。みなさんも、まいにち
毎日
、このオルガンのねいろ
音色
のように、きも
気持
ちをさわやかに、このねいろ
音色
といっしょにほちょう
歩調
をあ
合
わし、また、べんきょう
勉強
をしなければなりません。」と、こうちょう
校長
は、せいと
生徒
らをあつ
集
めていったのです。
One day, the principal gathered his students and said, “The organ in our school is a finely crafted instrument, and not a single person can listen to its sound without being delighted. Each day every one of you must walk in time with this organ, refreshed by the soothing sound as you go about your studies.”
ある
ひと
人
のごこうい
好意
で、とち
土地
をか
貸
していただけることになり、ゆうじん
友人
のけんちく
建築
や
屋
さんが、ほとんどもう
儲
けをどがいし
度外視
してた
建
ててくれるというので、こんなにうまいはなし
話
はないとおも
思
い、あいて
相手
のき
気
がか
変
わらぬうちにと、あちこちでしゃっきん
借金
をしてこうじ
工事
にちゃくしゅ
着手
したとたん、わたし
私
ははいけっかく
肺結核
でにゅういん
入院
しなければならぬはめとなった。
Because someone was willing to let me borrow the land as a favor, and a friend who is an architect said he would build the house without regard for his own margins, I thought this was the chance of a lifetime, and so before these people changed their minds I took out several loans, but right as we were starting construction I contracted pulmonary tuberculosis and was forced to check into hospital.
こざかな
小魚
でもいっ
一
ぴきぐらいいないかしら、どじょうでもいい、もう、けさ
今朝
はさすがにふらふらになっていっしょうけんめい
一生懸命
、あっちこっちさが
探
していました。
Tottering on weak legs, she searched hopelessly about here and there, hoping to find at least a tiny fish, even a measly loach.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
お
よめ
嫁
さんのつる
鶴
は、ふえ
笛
のねいろ
音色
をなが
長
いあいだきいていましたので、こころ
心
のなかがひろびろしていて、どんなにじぶん
自分
たちがこま
困
っていても、ほかのものにほどこしをするのはきもち
気持
のいいものにおもうようになっていました。
Having listened to the flute's sound for a long time, the crane wife felt carefree and accepting of all things, finding pleasure in helping others no matter how bad off she and her husband were.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
つる
鶴
のこども
子供
たちも、しぜん
自然
にきもち
気持
がすさんで、おとなのわる
悪
いところばかりまねるようになって、きたないことば
言葉
づかいで、けんかばかりしていたのです。
Naturally, even the behavior of the young cranes degenerated as they mimicked only the worst traits of the adults, using foul language and constantly getting in fights.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
あんまりききんがつづいたので、みんな
むら
村
をすててい
行
ってしまいましたけれど、いまはかえって、いぜん
以前
よりへいわ
平和
になり、ななわ
七羽
のつる
鶴
は、どんなことがあっても、のぞみをすてないで、ここでげんき
元気
にはたら
働
いてくら
暮
しましょうとはな
話
しあいました。
The famine had stretched on for so long that everyone had abandoned their village, but now the village was even more peaceful than before, with the seven cranes talking amongst themselves about living and working together happily, never giving up hope no matter what happened.
Source: 鶴の笛(林芙美子, translation: J. D. Wisgo)
ゆうじん
友人
のしょうかい
紹介
で、あるてら
寺
のいっしつ
一室
をか
借
りるつもりであったのだが、る
たずねて行って見る
と、いろいろと
取
りこ
込
みのことがあって、このなつ
夏
はきゃく
客
のせわ
世話
がしゅったい
出来
ないとい
言
うので、またそのじゅうじ
住持
のしょうかい
紹介
をえ
得
て、しろうと
素人
のいえ
家
にお
置
いてもらうことになった。
I had planned on renting a room in a temple through a friend's referral, but when I visited the temple, they told me that they were facing difficulties and were therefore unable to receive guests during the summer, so in the end, I got another referral from the temple’s head priest and stayed at someone’s house.
Kanshudo is your AI Japanese tutor, and your constant companion on the road to mastery of the Japanese language.
To get started learning Japanese, just follow the study recommendations on your Dashboard.
You can use Quick search (accessible using the icon at the top of every page) to look up any Japanese word, kanji or grammar point, as well as to find anything on Kanshudo quickly.
For an overview, take the tour.