Components
5655 results found using grammar くなります
GRAMMAR MATCH
いっしょうけんめい
一生懸命
がんばってそれでもだめのであきらめるほかない
I tried as hard as I could but I still failed, so there's nothing to do but to give up.
ゆらぎ
はだ
とは
きせつ
季節
わり
いちじてき
一時的
はだ
ちょうし
調子
わる
こと
にほんご
日本語
ゆらぐ
ふあんてい
不安定
いう
いみ
意味

‘Yuragi skin’ is poor skin condition resulting from the change of seasons. 'Yuragu' means unstable in Japanese.
Source: https://english.cheerup.jp/article/2730
こころ
ゆかい
愉快
するたとえばいままで
しず
んでいた
ものその
おと
ようき
陽気
ということたしかにいままで
おんがく
音楽
とは
はんたい
反対
ことでした
Indeed, soothing the soul with sound––for instance, cheering up a depressed person––was the opposite effect of what music had done up to that point.
これならどんな
しんけいしつ
神経質
こども
子供
かせても
また
きも
気持
つね
めい
滅入
びょうにん
病人
いても
さしつかえないということ
This organ’s sound would work its magic on anyone, whether it was a fidgety child or an ill person in the depths of misery.
はま
ひと
たち
このオルガン
おと
いて
から
よる
うかれ
ここち
心地
になって
なみう
波打
ちぎわ
ぶらぶら
ある
ようになりました
Once those living by the sea heard this organ’s sound, their spirits were lifted and they began to take leisurely strolls along the water’s edge, even at night time.
こんなに
さかな
ねる
ことめったにないあのオルガン
おと
するようになってからだ。
りょうし
漁師
いったものありました
There was even a fisherman who remarked, “Rarely have I seen the fish this lively. It all began with that organ’s sound!”
この
がっき
楽器
たいそう
体操
しょうか
唱歌
ならった
こども
子供
いつしか
おお
きくなって
むすめ
たち
よめ
さん
おとこ
りっぱ
いちにん
一人
まえ
ひゃくしょう
百姓
なりました
In the blink of an eye, the children who had listened to the organ in gym or chorus class had grown up, girls now wives and boys respectable farmers.
みなさんこの
がっこう
学校
オルガン
じょうとう
上等
しな
だれでもこの
おと
きいて
ゆかい
愉快
ものありませんみなさん
まいにち
毎日
このオルガン
ねいろ
音色
ように
きも
気持
さわやかこの
ねいろ
音色
いっしょに
ほちょう
歩調
わし
また
べんきょう
勉強
しなければなりません
こうちょう
校長
せいと
生徒
あつ
めて
いったのです
One day, the principal gathered his students and said, “The organ in our school is a finely crafted instrument, and not a single person can listen to its sound without being delighted. Each day every one of you must walk in time with this organ, refreshed by the soothing sound as you go about your studies.”
ある
ひと
こうい
好意
とち
土地
していただける
ことになり
ゆうじん
友人
けんちく
建築
さんほとんど
もう
どがいし
度外視
して
ててくれる
というのでこんなにうまい
はなし
ない
おも
あいて
相手
わらぬ
うちあちこち
しゃっきん
借金
して
こうじ
工事
ちゃくしゅ
着手
した
とたん
わたし
はいけっかく
肺結核
にゅういん
入院
しなければならぬ
はめとなった
Because someone was willing to let me borrow the land as a favor, and a friend who is an architect said he would build the house without regard for his own margins, I thought this was the chance of a lifetime, and so before these people changed their minds I took out several loans, but right as we were starting construction I contracted pulmonary tuberculosis and was forced to check into hospital.
Source: 生きものたちの部屋宮本輝
こざかな
小魚
でも
いっ
ぴき
ぐらいいないかしらどじょうでもいいもう
けさ
今朝
さすがにふらふら
いっしょうけんめい
一生懸命
あっちこっち
さが
していました

Tottering on weak legs, she searched hopelessly about here and there, hoping to find at least a tiny fish, even a measly loach.
Source: 鶴の笛林芙美子, translation: J. D. Wisgo
よめ
さん
つる
ふえ
ねいろ
音色
なが
あいだきいていましたので
こころ
なかひろびろしていてどんなに
じぶん
自分
たち
こま
っていても
ほかものほどこしする
きもち
気持
いいものおもうようになっていました
Having listened to the flute's sound for a long time, the crane wife felt carefree and accepting of all things, finding pleasure in helping others no matter how bad off she and her husband were.
Source: 鶴の笛林芙美子, translation: J. D. Wisgo
つる
こども
子供
たち
しぜん
自然
きもち
気持
すさんでおとな
わる
ところばかりまねるようになってきたない
ことば
言葉
づかい
けんかばかりしていたのです
Naturally, even the behavior of the young cranes degenerated as they mimicked only the worst traits of the adults, using foul language and constantly getting in fights.
Source: 鶴の笛林芙美子, translation: J. D. Wisgo
あんまりききんつづいたのでみんな
むら
すてて
ってしまいました
けれどいまかえって
いぜん
以前
より
へいわ
平和
ななわ
七羽
つる
どんなことあってものぞみすてないでここ
げんき
元気
はたら
いて
くら
しましょう
はな
しあいました

The famine had stretched on for so long that everyone had abandoned their village, but now the village was even more peaceful than before, with the seven cranes talking amongst themselves about living and working together happily, never giving up hope no matter what happened.
Source: 鶴の笛林芙美子, translation: J. D. Wisgo
ゆうじん
友人
しょうかい
紹介
ある
てら
いっしつ
一室
りる
つもりであったのだ
たずねて行って見る
いろいろ
ことあってこの
なつ
きゃく
せわ
世話
しゅったい
出来
ない
のでまたその
じゅうじ
住持
しょうかい
紹介
しろうと
素人
いえ
いてもらう
ことになった
I had planned on renting a room in a temple through a friend's referral, but when I visited the temple, they told me that they were facing difficulties and were therefore unable to receive guests during the summer, so in the end, I got another referral from the temple’s head priest and stayed at someone’s house.
わたし
いぶせ
井伏
ゆるし
とうぶん
当分
その
ちゃや
茶屋
ちつく
ことになつてそれから
まいにち
毎日
いやでも
ふじ
富士
ましょうめん
真正面
から
つて
ゐなければならなくなつた
I, with Mr. Ibuse’s permission, stayed in his teahouse for the time being, and, whether I liked it or not, was forced to face Mt. Fuji head on every day from then on.
Source: 富嶽百景 太宰治, translation by Bunsuke)
Kanshudo is your AI Japanese tutor, and your constant companion on the road to mastery of the Japanese language. To get started learning Japanese, just follow the study recommendations on your Dashboard. You can use Quick search (accessible using the icon at the top of every page) to look up any Japanese word, kanji or grammar point, as well as to find anything on Kanshudo quickly. For an overview, take the tour.
Search results include information from a variety of sources, including Kanshudo (kanji mnemonics, kanji readings, kanji components, vocab and name frequency data, grammar points, examples), JMdict (vocabulary), Tatoeba (examples), Enamdict (names), KanjiVG (kanji animations and stroke order), and Joy o' Kanji (kanji and radical synopses). Translations provided by Google's Neural Machine Translation engine. For more information see credits.
×