部
Components
60287 results found using grammar を
GRAMMAR MATCH
それから、
いく
幾
たびもしっぱい
失敗
して、なが
長
いあいだ
間
かかって、やっと、かれ
彼
は、かね
鉄
とぎん
銀
とをこんごう
混合
することによって、ついに、ゆかい
愉快
なねいろ
音色
をだ
出
すことにせいこう
成功
しました。
Then, after a great deal of time spent and a great many failures, by combining iron and silver he finally succeeded in producing a pleasant tone.
こころ
心
をゆかい
愉快
にする、たとえば、いままでしず
沈
んでいたものが、そのおと
音
をき
聞
くと、ようき
陽気
になるということは、たしかに、いままでのおんがく
音楽
とは、はんたい
反対
のことでした。
Indeed, soothing the soul with sound––for instance, cheering up a depressed person––was the opposite effect of what music had done up to that point.
それでなくてさえ
き
気
がしず
沈
んで、さびしいのを、まいにち
毎日
、なみ
波
のおと
音
をき
聞
き、かぜ
風
のなみき
並木
にあたるおと
音
をき
聞
くと、いっそうきも
気持
ちがめい
滅入
るのでした。
Each day when the already downhearted woman heard lonesome sounds––the crashing of the waves, the wind blowing against rows of trees––her depression would only deepen.
お
じょう
嬢
さんは、おんがく
音楽
がす
好
きでしたから、こんなときに、バイオリンか、こと
琴
がはじ
弾
いてみたいとおも
思
いましたが、いしゃ
医者
は、かえって、しんけい
神経
をこうふん
興奮
させてよくないだろうといって、ゆる
許
さなかったのです。
Because the woman enjoyed music, at times like this she thought to try playing a violin or a koto, but the doctor refused to permit her, saying it would only stimulate her and likely be bad for her condition.
「ここに、こういう
こころ
心
をゆかい
愉快
にする、オルガンがありますよ。」と、おじょう
嬢
さんは、ざっし
雑誌
のこうこく
広告
を、まだそうとしよ
年寄
りでないいしゃ
医者
にみ
見
せました。
“Here it says there is an organ that soothes the soul,” said the young woman, showing the magazine advertisement to the doctor, who was still quite young himself.
いしゃ
医者
は、だま
黙
って、しばらくそれをみ
見
ていましたが、おどろ
驚
いたというふうで、「おじょう
嬢
さん、もしこれがほんとうなら、おんがくかい
音楽界
のかくめい
革命
です。」といいました。
The doctor stared at the magazine for a few moments. With a look of surprise, he finally said, “My lady, if that is true then it’s a revolution in the world of music.”
その
め
目
で、じっとこちらをみ
見
て、「そうしたかくめい
革命
はありえ
得
ることです。なんでわたし
私
たちが、それをしん
信
じてはならないというはずがありましょう。」と、おじょう
嬢
さんは、こた
答
えました。
Those eyes looked directly at the doctor as she spoke. “Such a revolution is possible. Is it really wrong for us to believe in such a thing?”
うみ
海
をのぞ
望
みながら、はるか、いこく
異国
のから
空
のもと
下
で、このゆかい
愉快
なおと
音
をだ
出
すがっき
楽器
が、なんにん
何人
かによってかな
奏
でられたり、また、このがっき
楽器
がな
鳴
りひびくよる
夜
が、ちょうどいいつきよ
月夜
で、まち
街
のなか
中
をある
歩
いているひと
人
たちが、あゆ
歩
みをとめて、しばらく、そばのたてもの
建物
のなか
中
からもれる、オルガンのねいろ
音色
にき
聞
きとれているあ
有
りさま
様
などをそうぞう
想像
せずにはいられなかったのであります。
Looking across the sea she could not help but imagine how, in some distant land, people were playing the soothing organ, or how, on a night when the wind carried the organ’s music and the moonlight was just right, people walking through the city would stop and listen, enchanted by the beautiful sound of the organ coming from inside a nearby building.
はま
浜
のひと
人
たちは、このオルガンのおと
音
をき
聞
いてから、よる
夜
も、うかれここち
心地
になって、なみう
波打
ちぎわをぶらぶらある
歩
くようになりました。
Once those living by the sea heard this organ’s sound, their spirits were lifted and they began to take leisurely strolls along the water’s edge, even at night time.
「わたしは、あの
なみ
波
のおと
音
と、いまちょうし
調子
をあ
合
わせているのですよ。さかな
魚
が、う
浮
かれては
跳
ねると、はま
浜
のひと
人
たちはいっています。」と、おじょう
嬢
さんは、いか
怒
りっぽいこえ
声
で、おんがく
音楽
のほうに、き
気
をとられていいました。
“I’m playing in harmony with the sound of the waves. The beach folk are saying the fish are jumping about happily,” said the woman with a touch of anger in her voice, absorbed in the music.
「みなさんは、この
じょうとう
上等
のオルガンにほちょう
歩調
をあ
合
わせてゆかい
愉快
にたいそう
体操
をすることもできれば、また、うた
歌
うこともできます。」と、せんせい
先生
は、せいと
生徒
らにむ
向
かっていいました。
“Now all of you can enjoy exercising, or even singing in time with this finely-made organ,” said the teacher to his students.
この
がっき
楽器
でたいそう
体操
や、しょうか
唱歌
をならったこども
子供
らは、いつしかおお
大
きくなって、むすめ
娘
たちは、およめ
嫁
さんになり、おとこ
男
は、りっぱにいちにん
一人
まえのひゃくしょう
百姓
となりました。
In the blink of an eye, the children who had listened to the organ in gym or chorus class had grown up, girls now wives and boys respectable farmers.
「みなさん、この
がっこう
学校
のオルガンは、じょうとう
上等
なしな
品
で、だれでも、このおと
音
をきいて、ゆかい
愉快
にならないものはありません。みなさんも、まいにち
毎日
、このオルガンのねいろ
音色
のように、きも
気持
ちをさわやかに、このねいろ
音色
といっしょにほちょう
歩調
をあ
合
わし、また、べんきょう
勉強
をしなければなりません。」と、こうちょう
校長
は、せいと
生徒
らをあつ
集
めていったのです。
One day, the principal gathered his students and said, “The organ in our school is a finely crafted instrument, and not a single person can listen to its sound without being delighted. Each day every one of you must walk in time with this organ, refreshed by the soothing sound as you go about your studies.”
しょうか
唱歌
のせんせい
先生
は、こうちょう
校長
のいったことを、まことにほんとうであるとおも
思
っていましたが、ちい
小
さなせいと
生徒
らは、このがっこう
学校
のオルガンを、けっして、ゆかい
愉快
なおと
音
ので
出
るものだとは、しん
信
じていませんでした。
The chorus teacher felt the principal’s words to be true, but by no means did the young children believe that the school’s organ sounded pleasant.
いえ
家
にかえ
帰
って、このはなし
話
をおとう
父
さんや、おかあ
母
さんにすると、「おお、がっこう
学校
のオルガンは、ゆうめい
有名
なもんだ。」と、かんたん
感歎
しましたが、しかし、こども
子供
たちは、どういうものか、そのオルガンをゆかい
愉快
とも、なんともおも
思
っていませんでした。
When the children, returning home, told this to their mothers and fathers, the parents said with admiration, “Oh my, your school’s organ is quite famous!” But for some reason, the children felt the organ’s sound was not particularly pleasing, or anything else for that matter.
「
ちい
小
さなもののみみ
耳
は、たしかだ。ほんとうに、こども
子供
たちのいうとおり、このオルガンは、ゆかい
愉快
なおと
音
がしない。こわれているからだ。しかしおれ
俺
には、もう、それをあたら
新
しくつく
造
るだけのきりょく
気力
がなくなった。このオルガンのやくめ
役目
は、これまでにじゅうぶん
十分
は
果
たしたはずだ……。」
"The ears of the young ones are honest. As the children say, this organ indeed does not make a pleasant sound. That’s because it is broken. But I no longer have the energy to make a new organ. This one has adequately served its purpose…"
Kanshudo is your AI Japanese tutor, and your constant companion on the road to mastery of the Japanese language.
To get started learning Japanese, just follow the study recommendations on your Dashboard.
You can use Quick search (accessible using the icon at the top of every page) to look up any Japanese word, kanji or grammar point, as well as to find anything on Kanshudo quickly.
For an overview, take the tour.